Esta publicación reúne las reflexiones y herramientas surgidas durante el encuentro Caos en el Museo, noviembre 2016.

Esta publicación plantea de forma práctica el paso a paso del Layering, una metodología flexible y eficaz que permite enriquecer las exhibiciones en museos y multiplicar los puntos de contacto con los visitantes, a partir del reconocimiento de los diversos públicos y sus necesidades específicas.

Un recorrido fundamental en torno a los desafíos y debates que presenta la conservación del arte contemporáneo hoy. Experiencias e información inédita reunida por primera vez en español, a través de aportes de expertos de diversas instituciones del mundo.

Traducción del francés: Martín Schifino.
Prólogo a la versión en español: Américo Castilla
Establecer la curva de concurrencia, conocer y comprender a los visitantes y satisfacer a los usuarios, son tres cuestiones que hablan de los distintos problemas, saberes y sistemas de acciones que, en conjunto, determinan la política de públicos del museo contemporáneo. Dicha política ya no es solo expresión de un proyecto científico y cultural, sino además de una lógica económica y social.

Traducción del francés: Martín Schifino.
Prólogo a la versión en español: Américo Castilla
¿Qué vínculo establecen en la actualidad los museos con el Estado y con el mercado? ¿Cómo administrarlos eficientemente sin que pierdan su especificidad cultural? La lógica del don y otras propuestas de gestión hacen de este libro una pieza única en la discusión sobre el futuro de los museos.

¿Qué desafíos enfrentan los museos en América Latina? ¿Qué les depara el futuro? Especialistas de la región esbozan algunas respuestas y abren el campo a nuevas preguntas en torno a los museos, instituciones claves en la definición de las políticas culturales de un país.

Un ensayo que aborda el mundo editorial desde otro ángulo: los procesos de traducción en la Argentina. Cómo se construyen puentes, cuáles son los principales obstáculos, qué políticas culturales apoyan los vínculos que la traducción literaria construye, qué es lo que resta hacer.

¿Qué lugar ocupa la traducción, hoy en día, en América Latina? A través de una selección de artículos de reconocidos especialistas de distintos países, la nueva publicación de Fundación TyPA releva el estado actual de la práctica de la traducción en nuestra región.

Este catálogo bilingüe reúne 25 obras imprescindibles en Ciencias Sociales y Humanidades de los últimos años, que hasta el 2009 no habían sido traducidos a otras lenguas. El objetivo es incentivar su traducción y así difundir el pensamiento argentino en el mundo.

Esta exhaustiva investigación ofrece un registro actualizado de la traducción de autores argentinos a otras lenguas, con el fin de conocer más sobre la difusión de la literatura argentina en el exterior y contribuir al desarrollo de políticas culturales efectivas.

Este catálogo reúne excelentes obras de ficción de autores argentinos que hasta el 2008 no habían sido traducidos a otras lenguas. Al igual que en los otros programas de Letras, apuntamos a que la literatura argentina sea más conocida a nivel internacional.

Idea Crónica se propone explorar la irrupción de lo real que aparece como tendencia creciente en los distintos lenguajes del arte actual. Este fenómeno, tan discutido por la teoría de la última década, es abordado aquí desde la producción literaria.

A través de una selección de artículos de realizadores, productores, investigadores y críticos, este libro apunta a desentrañar la realidad de la industria cinematográfica de América Latina. Publicado en 2008 en español, en 2011 se actualizó y reeditó en inglés.

¿Qué implica hoy hacer cine en América Latina? Este libro reúne artículos de profesionales de la industria, traza una trayectoria y un estado de la cuestión, examina tendencias y marca ciertos rumbos posibles para la producción audiovisual en América Latina.